Opere

Penna d'autore (la rivista ha pure un sito, www.pennadautore.it ) - n. 12 - maggio - giugno 1998 - pag. 25

e nell'apparato critico del libro di Maria Teresa Liuzzo "Autopsia d'immagine", poesie, A.G.A.R. Editrice, 2002

 

E' un raro caso di poesia-poesia, se così posso dire, la silloge Eutanasia d'utopia, che l'autrice M.T.Liuzzo, mi ha gentilmente donato. Tra le migliaia di libri di versi che annualmente si stampano, parte dei quali giunge sulla mia scrivania, pochi non hanno offeso i torchi o il computer - e pochissimi - come questo - riescono a prendere il lettore, con gioia. In un panorama normalmente squallido di prosa verticale, di stili di traduzione, di banalissimi argomenti, di un piangersi addosso, ecco un'opera autentica e comunicativa: un caso di felice connubio di forma, in ritmici versi liberi e personali metafore, e di contenuto; un caso di distillato poetico - esistenziale che trae da una comunione tra sofferta realtà e soggetto, decantata, sublimata nell’alambicco del cuore ed espressa con l'indispensabile ausilio della perizia metrica, oggi assai rara. Ho intuito in Eutanasia d'utopia, un'ottima conoscenza della poesia classica italiana, indispensabile scuola che oggi giomo pochi nostri poeti, purtroppo, ritengono di dover frequentare prima di porre mano alla penna, preferendo semmai opere straniere tradotte in nessuna o, al più, in quasi poesia: perché non è traducibile, veramente, la poesia, neppure dall’autore stesso quando anche conosca, più o meno bene, e più sovente, benino, l'altrui lingua, in quanto ciascuna ha le sue peculiarità; semmai è imitabile, ma non è più la stessa : si pensi all'imitazione del Leopardi de La foglia frale, da Antoine Vincent Arnault, superiore all'originale. Credo che ogni poesia straniera dovrebbe essere accompagnata sia da una traduzione il più possibile fedele sia da un'imitazione più libera e più poetica. Mi sono dilungato su questo perché Eutanasia d'utopìa, insieme ad una nuova opera di M.T Liuzzo, Genesis, sarà pubblicata negli Stati Uniti d'America e in Inghilterra con traduzione inglese a fronte. Nuova prova, questa, del valore dell'autrice, dopo l’interesse suscitato dalle sue opere precedenti in molti valenti critici italiani. Se è vero, come penso, che ormai tutto nei millenni sia stato detto in poesia, resta la differenza tra le diverse personalità degli autori, ciascuno individuo unico; e quando una personalità poetica ha la potenza e la maturità umana di M.T.Liuzzo, ecco vera , originale poesia.

Guido Pagliarino